Inventário PCI

A tortilha

Vimioso

"A tortilha" - Conta as peripécias verídicas de um rapaz de Caçarelhos que tira, sem autorização, uma tortilha de ovos de sua casa.

Adélia Augusta, 1933. Caçarelhos.

Registo 2010.

Caso/episódio da infância

Transcrição

Tortilha de ovos e presunto

 

O meu padrinho era irmão de meu pai e ele e o meu pai iam a trabalhar e o meu avô também. Pois meu avô esqueceu-se la(1) machada(2). E diz-le(3) para o meu pai:

 

- Ó Nilo! Vai lá buscar a machada.

 

(…) E meu pai diz pra(4) meu padrinho:

 

- Ai Francisco, vai lhá(5) tu. Vai lhá tu que tu *tendes las piernas mais lhebes*(6) que eu. – (…) O meu mirandês.

 

Bem, o meu padrinho lá foi buscar a…

 

- Mas, olha, esperas aqui por mim! – Diz-le o meu padrinho. – Tu esperas aqui por mim. – Ao fundo, ao cimo da corte(7) da (…). O meu pai esperou pelo meu padrinho.

 

Quando tchegou(8) (…) atão(9) ali, a casa, estavam a fazer uma tortilha(10) de ovos com presunto e chouriço. A minha avó e minhas tias. A ele deram pão, caldo e batatas e toucinho e elas ficaram a fazer a brojulada(?) – presunto e chouriço e ovos.

 

Mas só que o coiso era assim alto, o banco era assim alto e fazia até [ao] estuque de cozinha. E elas começaram, sentindo o meu padrinho:

 

- Que ‘tás aqui a fazer Francisco?!

 

- Benir(11) buscar la machada.

 

- La machada não está aí, filho! La machada está aí afora(12).

 

Não. Ele viu-le meter, acertar pra em baixo do banco, a eles, e disse:

 

- Não! O pai disse que estava rente ao banco! - Agarra então a tortilha de ovos! Agarra e mete-a assim [debaixo da roupa]. E escapa-te então com ela, pronto!

 

Quando tchegou a meu pai:

 

- Ei! Do caralho! Já las apanhei na galdromarte(?). – (…) Ah, o meu padrinho: - Então como não vos queimavas? – disse ele. - Então não vos queimavas?!

 

 

- Iooo! (…) – [Veio a andar puxando a roupa para afastar a tortilha do corpo]. – (…) Caralho! E não me queimava! - Quando chegou(?), então, diz-le pra meu pai (…). Diz:

 

- Olha, partimos-la ao meio para mim e pra ti ou damos-la ao pai?

 

- Olha, a metade Francisco. É melhor comermos eu e tu solos(13). Porque senão ó’pois(14) o pai é capaz de le bater a mãe e a Maria Inácia! [Risos]. (…) Partiram a talhada(15) ao meio e comeram-na.

Adélia Augusta Pires Garcia, Caçarelhos (Vimioso),Outubro de 2010

 

Glossário:

(1) La – ‘a’, artigo definido (mirandês) ou uma expressão arcaica portuguesa.

(2) Machadapequeno machado, de cabo curto, que pode ser manejado com uma só mão.

(3) -Le – ‘lhe’ (pronome, registo popular e modo informal).

(4) Pra – “para” (redução da preposição “para”, sua forma sincopada,usadano registo popular, informal - reprodução da pronúncia).

(5) Lhá – alhá (mirandês), ou seja, lá (português).

(6) Las piernas mais lhebes– as pernas mais leves (mirandês).

(7) Corte – por hipótese o mesmo que uma cortinha murada: «campo junto da povoação.» VASCONCELLOS, José Leite de (1883-1895 ) «Dialecto transmontano», Opúsculos, vol. VI, Dialectologia (Parte II), organizado por CINTRA, Maria Adelaide Valle, Lisboa: Imprensa Nacional/ Casa da Moeda, 1985, pp.63.

(8) Tchegouchegou - «ch soa tx, como em chapeu, chave.»Teixeira, Abade de Tavares. (1910). Vocabulário trasmontano (Moncorvo). Revista Lusitana, Volume XIII, p.114.

(9) Atão – “então”, regionalismo de Portugal, de uso informal e coloquial.

(10) Tortilhafritada de ovos, de forma arredondada, à qual se podem juntar outros ingredientes (no caso, chouriço e presunto).

(11) Benir – vir (mirandês).

(12) Afora – o mesmo que fora; para o lado de fora, para o exterior (advérbio).

(13) Solos – sós.

(14) Ó’pois – “depois” (modo informal e coloquial, reprodução da pronúncia).

(15) Talhada – fatia, naco, pedaço, porção.

Referências bibliográficas e recursos online utilizados no glossário:

Barreiros, Fernando Braga. (1917). Vocabulário barrosão. Revista Lusitana, Volume XX, Lisboa: Livraria Clássica Editora, Lisboa. p. 141, 155.

Barros, Vítor Fernandes & Guerreiro, Lourivaldo Martins. (2005). Dicionário de Falares doAlentejo. Porto: Campo das Letras, p.38.

Barros, Vítor Fernandes, (2006). Dicionário do Falar de Trás-os-Montes e Alto Douro. Lisboa: Edição Âncora Editora e Edições Colibri, p.254.

Barros, Vítor Fernandes, (2010). Dicionário de Falares das Beiras. 1ª. Edição. Lisboa: Âncora Editora e Edições Colibri, p.243.

Cardoso, Armindo. (2005). Vocabulário Transmontano: palavras e expressões regionais recolhidas na aldeia de Moimenta, concelho de Vinhais. Em linha. Consultado em 15-03-2011. URL: http://www.bragancanet.pt/cultura/vocabulario/

Neves, Henrique das. (1897-1899). Glossário de palavras, locuções e anexins.Revista Lusitana,Volume V, Lisboa: Antiga Casa Bertrand, p.224.

Vasconcellos, José Leite de. (1883-1895 ). Dialecto transmontano, Opúsculos, vol. VI, Dialectologia (Parte II), organizado por CINTRA, Maria Adelaide Valle, Lisboa: Imprensa Nacional/ Casa da Moeda, 1985, pp.63.

Vasconcelos, José Leite de/Centro de Linguística da Universidade de Lisboa. Dicionário de Regionalismos e Arcaísmos (DRA). Em linha, URL/PDF, pp. 378-379.

Viana, Aniceto dos Reis Gonçalves (1887-1889). Materiais para o estudo dos dialectos portugueses - Fallar de Rio Frio, typo bragançano dos dialectos transmontanos), Revista Lusitana, Volume I, Livraria Portuense, p.209.

http://aulete.uol.com.br; http://cursodemirandes.wordpress.com;http://michaelis.uol.com.br; http://sendim.net/noticias/dicionario/tradutor_online.asp; http://www.ciberduvidas.com; http://www.infopedia.pt; http://www.mirandadodouro.com/dicionario/traducao-mirandes-portugues; http://www.priberam.pt

Caraterização

Identificação

Tradições e expressões orais
Manifestações literárias, orais e escritas
A tortilha
1933
Adélia Augusta
Trabalhadora agrícola reformada

Contexto de produção

Contexto territorial

Caçarelhos, Vimioso, casa de Francisco Augusto
Caçarelhos
Vimioso
Bragança
Portugal

Contexto temporal

2010
Hoje sem periodicidade certa. Encontros informais e iniciativas do Município de Vimioso

Património associado

Transmitidas aos serões, em quotidianos de trabalho e lazer.

Contexto de transmissão

Estado da transmissão
ativa
Descrição da transmissão
Agentes de tramissão

Residentes do concelho de Vimioso que são convidados para iniciativas do Município e Biblioteca de Vimioso. Principais actividades desenvolvidas que estas manifestações culturais:

Sons e Ruralidades em Vimioso

ANAMNESIS - Encontro de Cinema, som e tradição oral.

Feira de artes, ofício e sabores

(ver links em documentação)

Idioma
Português

Equipa

Transcrição
Maria de Lurdes Sousa
Registo vídeo / audio
José Barbieri
Entrevista
José Barbieri e Filomena Sousa
Inventário PCI - Memoria Imaterial CRL